1. Развлекательный портал
  2. Публикации
  3. Кино
  4. Интерессное
  5. Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
589
0 /5 Stars by
0
0
10:49 - 14.06.2019

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны. Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.

1. «Зверополис» / Zootopia (2016)
В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.
2. «Головоломка» / Inside Out (2015)
В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.

3. «Университет монстров» / Monsters University (2013)
В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.
4. «История игрушек» / Toy Story (1999)
Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.
5. «Самолеты» / Planes (2013)
Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.


Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Для возможности комментировать пройдите .
Архив:

Рубрики публикаций

Авто 1310 Архитектура 2472 Велосипеды 67 Вертолёты 19 Дети 166 Дом 696 Еда 606 Жизнь 7443 Звёзды 2075 Игры 182 Искусство 3949 Карьера 66 Кино 848 Корабли 115 Космос 493 Красота 452 Любовь 91 Мода 2045 Мото 176 Музыка 157 Оружие 170 Природа 2150 Программирование 7 Самалёты 101 Спорт 292 Сэкс 44 Тайны 110 Технологии 896 Туризм 1016
18+ Развлекательный портал dosug.md - лучший сайт с ежедневными обновлениями.Всё самое свежее: места отдыха и развлечения на карте, мировые и региональные новости, публикации, афиши, фильмы, объявления(работа, авторынок, недвижимость ...), знакомства, форум, всё для свадьбы, картинки, приколы, юмор есть у нас на сайте ежедневно! Постоянное обновление мест отдыха и развлечений, актуальные новости,объявления, новые вакансии. Удобынй поиск на карте мест равзлечений. Вы любите путешествовать? самые свежие туры. У нас есть приколы на видео, которые можно смотреть онлайн. Мы делаем подборки, где популярные звезды голливуда на фото отдыхают и развлекаются, скандалы звезд, знаменитости в бикини.
Disclaimer: Все права на публикуемые аудио, видео, графические и текстовые материалы принадлежат их владельцам.
© 2011–2024
Top
Подождите идёт перенаправление
Подождите идёт перенаправление
Сообщение
Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт, обслуживание и товары.
Подтверждаю Подробнее