В России вокруг "Гарри Поттера" разгорелся скандал
Совсем скоро свет увидит книга "Гарри Поттер и Окаянное дитя", представляющая собой печатную версию одноимённой пьесы, рассказывающей о будущем полюбившихся миллионам читателей героев. В России её официальный вариант будет опубликован в конце ноября 2016 года. Поклонники, правда, не особо обрадовались этой информации.
В настоящее время правами на выпуск книг Джоан Роулинг о юном волшебнике владеет издательство "Махаон", входящее в группу компаний "Азбука-Аттикус", а ранее книги выпускались издательством "РОСМЭН". За основу для переиздания ранее выпущенных книг "Махаон" взяли перевод Марии Спивак, который был довольно прохладно принят читателями. Учитывая, что и новую книгу – "Гарри Поттер и Окаянное дитя" – будут выпускать с её переводом, в Сети была создана петиция с требованием заменить исполнителя работы на более квалифицированного.
Кирилл Дорошев, создавший петицию, объясняет, что именно вызвало недовольство поклонников популярной книжной серии: "На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов. В 2013 году у издательства "РОСМЭН" (ранее выпускавшего книги серии, – прим. ред.) закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство "Махаон", входящее в группу "Азбука-Аттикус". Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, – данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение".
В качестве примера автор петиции приводит перевод имён главных героев: так профессор Дамблдор стал Думбльдором, Дурсли – Дурслеями, Северуса Снейпа назвали Злотеусом Злеем, Полумну – Психуной. Ко всему прочему, в детской книге Мадам Трюк преобразилась в Мадам Самогони, а Батильда Бэгшот – в Батильду Жукпук. Несколько лет назад переводчик Мария Спивак в интервью изданию PotterLand призналась, что по образованию является инженером-математиком, а не переводчиков. По её словам, перевод, который затем выкупило у неё издательство "Махаон", она создавала для собственного удовольствия, а не ради выгоды.
Петиция, когда она наберёт необходимое количество подписей, будет направлена представителям издательства "Махаон", а также в Министерство культуры России, передает filmpro.ru.
В Великобритании книга "Гарри Поттер и Окаянное дитя" появится на прилавках магазинов 31 июля 2016 года – сутки спустя после премьеры одноимённой театральной постановки, основанной на пьесе Джека Торна, Джона Тиффани и Джоан Роулинг. События книги, представляющей собой адаптированную версию пьесы, развернутся 19 лет спустя после победы над Воландемортом.
Опублікував:Владимир